A security may be set up against third persons only if and when it is registered or debtor dispossession occurs. |
Обеспечение может быть создано в отношении третьих сторон только в том случае и тогда, когда оно зарегистрировано или происходит изъятие имущества из владения должника. |
Alternatively, preference may be given to the registered security right, regardless of whether dispossession occurred before or after registration. |
В другом случае, предпочтение может быть отдано зарегистрированному обеспечительному праву независимо от того, произошло изъятие имущества из владения до или после регистрации. |
a. Debtor dispossession as a substitute for registration? |
а. Изъятие имущества из владения должника вместо регистрации? |
The law should provide that, for a possessory security right to be effective against third parties, dispossession of the grantor should be actual and not constructive, fictive or symbolic. |
В законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения силы посессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, должно быть фактическим, а не конструктивным, фиктивным или символическим. |
Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. |
Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many States, symbolized by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the receivable. |
Вместо этого во многих государствах "изъятие имущества из владения" лица, предоставляющего право, выражается в форме требования о направлении должнику по дебиторской задолженности уведомления о залоге. |
Rather, the debtor's "dispossession" is usually replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the pledged claim. |
Напротив, "изъятие имущества из владения" должника обычно заменяется требованием о том, чтобы уведомление о залоге направлялось должнику по переданному в залог требованию. |
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many countries, replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the grantor of the pledged claim. |
Например, "изъятие имущества из владения" лица, предоставившего обеспечение, во многих странах обычно заменяется тем, что лицу, передавшему в залог требование, направляется уведомление о залоге. |
The grantor's dispossession can also be effected by delivering the encumbered assets to, or by using assets that are already held by, a third party. |
Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, может также быть осуществлено путем доставки обремененных активов третьей стороне или же путем использования активов, которые уже удерживаются такой третьей стороной. |
The required dispossession of the grantor must not only occur at the creation of the security right but it must be maintained during the life of the pledge; return of the encumbered assets to the grantor usually extinguishes the pledge. |
Требуемое изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, должно не только происходить в момент создания обеспечительного права, но и должно оставаться в силе в течение срока действия залога; возвращение обремененных активов лицу, предоставившему обеспечение, обычно означает аннулирование залога. |
Dispossession of the grantor need not involve direct possession by the secured creditor. |
Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, не обязательно предполагает прямое владение обеспеченным кредитором. |
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. |
Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
Dispossession need not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises, provided that the grantor's access to them is excluded in other ways. |
Изъятие имущества из владения не всегда требует физического перемещения обремененных активов из помещений лица, предоставляющего обеспечение, при условии, что его доступ к таким активам исключен с помощью других способов. |
Debtor dispossession and equivalent control mechanisms |
Изъятие имущества из владения должника и эквивалентные механизмы контроля |
Dispossession of the grantor is sufficient only if an objective third person can conclude that the encumbered assets are not in the actual possession of the grantor. |
Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, является достаточным только в том случае, если объективное третье лицо может прийти к заключению о том, что обремененные активы не находятся в фактическом владении лица, предоставляющего право. |
Even in legal systems with a secured transactions registry, dispossession of the grantor can sometimes constitute a superior mode of publicity. |
Даже в правовых системах с действующим реестром обеспеченных сделок изъятие имущества из владения лица, передавшего обеспечительное право, может порой представлять собой главенствующий способ публичности. |
Physical dispossession or the transfer of control is not workable if the grantor needs to retain use of the encumbered assets in the course of its business. |
Физическое изъятие имущества из владения или уступка права распоряжаться им фактически нереально, если лицу, передавшему обеспечительное право, необходимо и далее пользоваться обремененными активами в ходе предпринимательской деятельности. |
Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. |
Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды. |